泰國總理「丘 英樂」(女),中文姓名、轉泰語、再轉拉丁羅馬字,英語譯成:「Yingluck Shinawatra」。
「泰國總理中文姓名」根據《亞洲週刊》報導:
(http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=bc&Path=2334794162/28bcc.cfm)
為何中文傳媒,各有譯法?
一,她兄長姓名「丘 達新」(Thaksin Shinawatra)。香港傳媒跟從「中國內地共產黨中央電視台」的「普通話譯法」——『中文姓名、轉泰語、再轉拉丁羅馬字、再轉普通話發音、再轉殘缺字(又名殘體字、「簡體字」)』:「他信」)。所以,傳媒多數「翻譯」其名——「Yingluck」。
二,承文化人「陶傑」提倡:冇必要劃一外語譯名,和而不同,百花齊放。各地按自己語意翻譯,方顯特色和文采。
但、前提係,當事人沒有中文名,隨意譯無妨。若有,盡可能照跟。
例如:澳洲現任外交部長「陸克文」(Kevin Rudd,男),他自起中文名,香港傳媒照用。又若、以之前提及的「普通話譯法」,可能變為:「卡分.活狄」。
亦有例外:日本演員「澤尻 英龍華」,睇名(英龍華)第一聯想,係俊朗型男印象,好似「任達華」……。第二,係香港沙田「龍華酒店」(Lung Wah Hotel)。偏偏,「澤尻 英龍華」是女性,名不如人。所以,用她之前姓名「澤尻 繪里香」更好。而,廣府話有一諺語:唔怕生壞命,至怕改壞名。看她改名後之際遇,真的有見解。
再一例:美國(US)現任總統「Barack Obama」,廣府話(CANTONESE)音譯:「奧巴馬」(Ob-ba-ma)。
而美國駐華使館,於2009年11月中旬,公佈官方譯名:「歐巴馬」。聲稱更接近美式英語發音。但,邊度嘅話「更接近」呢?當然係「中國內地共產黨政權的普通話」啦。由於普通話「歐」的發音,近似「Ob」的發音,所以「Obama」的中文譯名改為「歐巴馬」。亦即,美國聯邦政府的中文譯名準則,變成(CHANGE)以「中國內地共產黨政權的普通話」為主。
根據「BBC中文網」報導:
(http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/china/2009/11/091114_us_obama_translation.shtml)
睇到哩度,內地「糞青」、或「受僱於共產黨的網絡打手」等團伙,定必興高采烈,從床下底攞出鋪塵多年的茅台酒(Made In PRC),自對狂歡,心中暗喜:「連全球霸主美國(US)聯邦政府,都要認低威,乞求改以普通話發音的總統譯名,討好債主,但求再買更多,果真係無知民眾站起來。美國(US)露出一副債仔相(美國聯邦政府,欠中國內地共產黨12000億美元國債),以為咁做有著數。好在,內地負責譯名的政府部門,今次企硬,堅持唔改,終於做對一次。保持中原文化,值得讚譽。
或有問,可能「奧巴馬」真的很想改成「歐巴馬」,如何達成?很簡單,多得HKSARG、香港政黨「民主建港及進步聯盟」所實行的「愛國(中國內地共產黨)教育」,得知「中國內地共產黨」、「偉大領導」「毛澤東」講過:「敵人反對的,我們就要擁護;敵人擁護的,我們就要反對。」(由於內地有些網民,鼓吹美國聯邦政府是假想敵)。睇到哩度,部份內地網民恍然大悟,怪唔之得美國力薦的「歐巴馬」,點都不受接納。依照該邏輯,只要還原為「奧巴馬」就掂啦!
咁諗實在太膚淺嘞,要另改一個名,先至有效。咁改咩名好呢?噢!不如改為「奧巴鹿」。普通話:不行不行!那只不過是改了一個字了吧!還有個「巴」字呀!要再改、要再改……就改成……「奧頭鹿」。……但是,他「代表」的是民主黨,民主黨的吉祥物是頭驢……就改成「奧頭驢」吧!回復廣府話:好在「奧巴馬」唔係共和黨,唔係嘅話,就變成「奧大象」,或「奧大鼻」,嗰陣就大煲啦!要知道中國內地(Mainland CHINa),部份人的生育觀,仍然極度重男輕女,若果叫「奧大鼻」,其畫照(畫像,片照)勢必成為渴求生男嬰的家庭的膜拜對象。幻想吓,他們一邊拜「偉大領導」「毛澤東」,一邊拜「奧大鼻」,雙畫成趣,背囊友(背包遊客)睇到,定必嘖嘖稱奇。更可能成為景點,惹人圍觀拍攝,熱鬧非常,帶旺個場。
講翻「Yingluck」,有譯:「英祿」,聯想到清朝時代的「榮祿」(男)。又有譯:「仁樂」,「高登(討論區)某網友」解作「君仁民樂」……看到泰國水災,位置國君與國民之間、的總理「丘英樂」,嗱手唔成勢,被責應對不力,仲搞到食物中毒。夾係中間的她,卻有點煩。
白人「陸克文」自起中文名,香港傳媒冇改普通話發音;本有中文名的「丘英樂」,卻被迫譯來譯去,使人頭暈轉向。究竟是戀白賤黃,還是重男輕女,抑或是是但但?耐人尋味……應該係文化品味問題。
最近回應