「Yingluck Shinawatra」廣府話中文名

Leave a comment

  泰國總理「丘 英樂」(女),中文姓名、轉泰語、再轉拉丁羅馬字,英語譯成:「Yingluck Shinawatra」。

「泰國總理中文姓名」根據《亞洲週刊》報導:
(http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=bc&Path=2334794162/28bcc.cfm)

  為何中文傳媒,各有譯法?

  一,她兄長姓名「丘 達新」(Thaksin Shinawatra)。香港傳媒跟從「中國內地共產黨中央電視台」的「普通話譯法」——『中文姓名、轉泰語、再轉拉丁羅馬字、再轉普通話發音、再轉殘缺字(又名殘體字、「簡體字」)』:「他信」)。所以,傳媒多數「翻譯」其名——「Yingluck」。

  二,承文化人「陶傑」提倡:冇必要劃一外語譯名,和而不同,百花齊放。各地按自己語意翻譯,方顯特色和文采。

  但、前提係,當事人沒有中文名,隨意譯無妨。若有,盡可能照跟。

例如:澳洲現任外交部長「陸克文」(Kevin Rudd,男),他自起中文名,香港傳媒照用。又若、以之前提及的「普通話譯法」,可能變為:「卡分.活狄」。

亦有例外:日本演員「澤尻 英龍華」,睇名(英龍華)第一聯想,係俊朗型男印象,好似「任達華」……。第二,係香港沙田「龍華酒店」(Lung Wah Hotel)。偏偏,「澤尻 英龍華」是女性,名不如人。所以,用她之前姓名「澤尻 繪里香」更好。而,廣府話有一諺語:唔怕生壞命,至怕改壞名。看她改名後之際遇,真的有見解。

再一例:美國(US)現任總統「Barack Obama」,廣府話(CANTONESE)音譯:「奧巴馬」(Ob-ba-ma)。

而美國駐華使館,於2009年11月中旬,公佈官方譯名:「歐巴馬」。聲稱更接近美式英語發音。但,邊度嘅話「更接近」呢?當然係「中國內地共產黨政權的普通話」啦。由於普通話「歐」的發音,近似「Ob」的發音,所以「Obama」的中文譯名改為「歐巴馬」。亦即,美國聯邦政府的中文譯名準則,變成(CHANGE)以「中國內地共產黨政權的普通話」為主。

根據「BBC中文網」報導:
(http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/china/2009/11/091114_us_obama_translation.shtml)

睇到哩度,內地「糞青」、或「受僱於共產黨的網絡打手」等團伙,定必興高采烈,從床下底攞出鋪塵多年的茅台酒(Made In PRC),自對狂歡,心中暗喜:「連全球霸主美國(US)聯邦政府,都要認低威,乞求改以普通話發音的總統譯名,討好債主,但求再買更多,果真係無知民眾站起來。美國(US)露出一副債仔相(美國聯邦政府,欠中國內地共產黨12000億美元國債),以為咁做有著數。好在,內地負責譯名的政府部門,今次企硬,堅持唔改,終於做對一次。保持中原文化,值得讚譽。

  或有問,可能「奧巴馬」真的很想改成「歐巴馬」,如何達成?很簡單,多得HKSARG、香港政黨「民主建港及進步聯盟」所實行的「愛國(中國內地共產黨)教育」,得知「中國內地共產黨」、「偉大領導」「毛澤東」講過:「敵人反對的,我們就要擁護;敵人擁護的,我們就要反對。」(由於內地有些網民,鼓吹美國聯邦政府是假想敵)。睇到哩度,部份內地網民恍然大悟,怪唔之得美國力薦的「歐巴馬」,點都不受接納。依照該邏輯,只要還原為「奧巴馬」就掂啦!
咁諗實在太膚淺嘞,要另改一個名,先至有效。咁改咩名好呢?噢!不如改為「奧巴鹿」。普通話:不行不行!那只不過是改了一個字了吧!還有個「巴」字呀!要再改、要再改……就改成……「奧頭鹿」。……但是,他「代表」的是民主黨,民主黨的吉祥物是頭驢……就改成「奧頭驢」吧!回復廣府話:好在「奧巴馬」唔係共和黨,唔係嘅話,就變成「奧大象」,或「奧大鼻」,嗰陣就大煲啦!要知道中國內地(Mainland CHINa),部份人的生育觀,仍然極度重男輕女,若果叫「奧大鼻」,其畫照(畫像,片照)勢必成為渴求生男嬰的家庭的膜拜對象。幻想吓,他們一邊拜「偉大領導」「毛澤東」,一邊拜「奧大鼻」,雙畫成趣,背囊友(背包遊客)睇到,定必嘖嘖稱奇。更可能成為景點,惹人圍觀拍攝,熱鬧非常,帶旺個場。

  講翻「Yingluck」,有譯:「英祿」,聯想到清朝時代的「榮祿」(男)。又有譯:「仁樂」,「高登(討論區)某網友」解作「君仁民樂」……看到泰國水災,位置國君與國民之間、的總理「丘英樂」,嗱手唔成勢,被責應對不力,仲搞到食物中毒。夾係中間的她,卻有點煩。

  白人「陸克文」自起中文名,香港傳媒冇改普通話發音;本有中文名的「丘英樂」,卻被迫譯來譯去,使人頭暈轉向。究竟是戀白賤黃,還是重男輕女,抑或是是但但?耐人尋味……應該係文化品味問題。

歪了的環保觀念.核能.三.核電箭靶

Leave a comment

歪了的環保觀念.核能.三.核電箭靶

  1945年8月上旬,日本因發動侵略戰爭,被美國(US)以兩枚核裂變炸彈攻擊,日本終戰投降。

  自此,引發其他國家爭相研製「核裂變武器」。其毀滅力驚人,爆後遺禍更大。漸有不成文共識——盡可能不用核武(核子武器);或、盡可能不先用核武。

  但第二次世界大戰至今等戰役,有一戰術,就是炸毀發電廠——可以是攻擊方所為,癱瘓對方還擊、或純粹破壞。亦可以是被攻佔方,自行毀壞,避免敵方有電用。

  而本世紀(2000年至2100年),會無戰爭嗎?如若開戰,發電廠完好無損的機會如何?

  環顧現今(2011年6月),幾多國域建核電廠!禍險可想而知。

  核能技術,先用於軍事,繼而商業化,轉成核電。核電核武,明知其害,非不得已,絕不可用。

FACEBOOK.中文廣府話譯名

Leave a comment

FACEBOOK.中文廣府話譯名

  FACEBOOK,建議譯法:「花相博」(相,讀音:soeng3)。

意念解說:

第一,FACEBOOK乃網友的聯絡媒介,用戶遍及各地。

第二,FACEBOOK英語讀音(純音譯為廣府話及中文):「飛…士(輕音)…卜」。
註:「輕音」的「輕」,在此讀成:heng1(廣府話拼音)。

聯想兩項,浮現「花相博」一詞。

花:繁花多姿彩

相:色相,意即:所見所聽。引申為FACEBOOK的影像、聲音。

博:譯了「FACE」,剩餘「BOOK」。若為「書簿」的「簿」,太過直譯。又諗到BLOG譯為「博客」,及後又有「微博」。故借用「博」,一來令人想到電腦範疇,二來寓意廣博,與用戶分佈多,相配。

  在下認為,今回是音意兼譯。

歪了的環保觀念.核能.二.核電偽環保

Leave a comment

歪了的環保觀念.核能.二.核電偽環保

  有些人認為,燃煤發電廠排出二氧化碳,二氧化碳吸熱,被定義為「溫室氣體」。「溫室氣體」持續大量累積於地球表層,積熱不散,引致「全球熱化」。而「全球熱化」又被認為會觸發「氣候異常」或「極端天氣」。

  若該理論成立,核電比煤電,更不環保。

  皆因現時的核電廠與煤電廠、的發電原理相同——用物質持續發熱,熱度沸騰水成蒸氣,蒸氣驅動渦輪機組、而發電。

  第一,
  煤電廠燒煤,必須排走熱氣,其中含有「溫室氣體」;
  核電廠核裂變,必須水冷散熱。熱水瀉入海洋,大量「核熱水」,導致海洋升溫。部份海洋生物會死亡。還會引致冰川溶化。及,冰晶於深海海床的甲烷水合物,水暖而解凍,浮出深海,融至空氣,其亦屬「溫室氣體」,且吸熱強於二氧化碳。

  第二,
  煤電產生煤灰,煤灰有毒,危害人體。
  核電產生核廢料,其電離輻射比煤灰更危害人體,並及生物圈,歷劫數年至萬年。

  所以,兩者同屬「非乾淨能源」(或曰:「非潔淨能源」)。而真正「乾淨能源」是風能、太陽能、潮汐能、地熱能、等,不須開採發電原料的。

  又不明瞭,為何核電被認為是「乾淨能源」。除非他們是核電公司的既得利益者。試想當年,煤氣燈、電燈普及之時,何嘗不是、以劣化點蠟燭、點油燈,反襯煤電象徵先進、高尚、甚至文明的假象。而現時煤電廠的技術,比從前改進,例如除塵。但點解,昔日趨之若騖的發電技術,今時卻變為聲稱危害地球?目的,只是推銷核裂變發電。

  可笑的還有:政府以不損害煤電或核電公司的利益,而不發展「循環能源」。但另一角度,政府變相損害從事「循環能源」的公司的利益。再換另一角度,發展「循環能源」,同樣有利稅收,反對程度卻小。

  至於現時的電力公司的經營者,似乎不明白甚麼是生意。生意,有的要堅持,但有的要隨時代轉變。既然有風能等「循環能源」的需求,而科技可達,點解不由煤電,轉向太陽能等範疇,兼營兩方。若「循環能源」需求增,同是財路。況且,「循環能源」無須開採原料成本,實際划算。總之,現時爭議的是發電原理、方式,而非完全不用電。又若果,核禍招劫,衍生「極端不用電主義」,到時就「真係唔衰攞嚟衰」。

  難道,世人仍以「二分敵對思維」思考及處事?既得利益的電力公司不轉型,極端環保主義者「搞亂檔」,萬一出事,最大損失是用電客戶。

「Mark Elliot Zuckerberg」中文廣府話譯名

Leave a comment

「Mark Elliot Zuckerberg」中文廣府話譯名

  「Mark Elliot Zuckerberg」建議譯法:

只譯「Zuckerberg」——「蘇克堡」。

「Lindsay Lohan」中文廣府話譯名

Leave a comment

「Lindsay Lohan」中文廣府話譯名

  「Lindsay Lohan」建議譯法有二:

一,洛安鈴。「Lohan」譯為「洛安」。「Lindsay」譯為「鈴」。

二,或加一字,變日文風格:「洛安 鈴莎」。

「Catherine Elizabeth Middleton」中文廣府話譯名

1個意見

「Catherine Elizabeth Middleton」中文廣府話譯名

  「Catherine Elizabeth Middleton」的建議譯法有二:

一,麥意嘉。

其名,三字組成,全譯冗長。故以各字首音:「Mid」、「E」、「Cath」(轉為中文姓氏格式),取近似之音和意。

二,嘉倩。

只譯「Catherine」。雖然普遍譯為「嘉芙蓮」,但易「撞名」(同名),混淆耳目。故去一字,為:「嘉蓮」。又顧及與威廉並提,「廉」(lim4)和「蓮」(lin4),韻相似,易繑口,改一字,為:「嘉倩」。

  而香港兩間免費電視台ATV和TVB、的新聞部,估是跟從CCTV(中國共產黨中央電視台),以「KATE」,譯為「凱特」。

歪了的環保觀念.核能.一.核電亂流

1個意見

歪了的環保觀念.核能.一.核電亂流

  有人認為,燃煤發電,釀成「全球熱化」的危害,嚴重於核能發電。其觀點:燒煤排放吸熱氣體,與工廠等吸熱氣體積聚過量,導致氣候反常。

  但,核能發電須以水冷卻,「熱了」的「水」排出河川或大海。若以核電廠取代煤電廠,大量「熱水」入海,會導致海水升溫,即「海洋熱化」。「海洋熱化」會擾亂「深海洋流」(或稱:「海洋輸送帶」)。

  「深海洋流」的其一效果是調節各地冷暖。例如,和暖海流流到英倫地區,當冬季時,寒冷的英國氣溫,因暖流而受制,彷似有下限般,不會凍得離譜。然後,暖流再往北,受冷,轉為冷流。冷流流到炎熱地區,同樣有緩和作用,不致太「殸火」(上「殸」下「火」,音:慶)。冷流受熱,又再……簡單講,「深海洋流」是循環流向。

  其又相似於季風。例如,冬季時,香港受北邊的西伯利亞嚴寒季風吹向,所以凍。相對夏天,沒有北風,所以不像冬季。誇張假設:北風於夏天吹,夏天就涼。但若此,證明氣候大變,變好變壞難知。

  換個角度,季風洋流,就是風水學的現代宏觀範疇。

  回說核能發電,其造成的「海洋熱化」,危害氣候,嚴重於燃煤發電。若設立大量核電廠,到氣候(包括水環境)反常加劇,再關閉就嚟唔切(為時已晚)。

  還有,置放核電廢料,又是大問題。放係邊(放哪處)?點運(如何運走)?洩核輻射風險?洩漏應變方案?

  另外,起核電廠,對香港的生活安全感,營業優勢會否劣化?希望大家細想!

《THE MENTALIST》.中文廣府話譯名

Leave a comment

《THE MENTALIST》.中文廣府話譯名

  香港電視台TVB,明珠台(PEARL)頻道,於2009年7月15日(星期三),播映電視劇《THE MENTALIST》,譯名「心計」。

參閱:
CBS網站:(http://www.cbs.com/primetime/the_mentalist/)
TVB網站:(http://pearl.tvb.com/drama/thementalist/20090715.html)
維基:(http://zh.wikipedia.org/zh-hk/心計)

  但有一部電映《The Talented Mr.Ripley》(1999年),同譯為《心計》。

相關題目:

雲海BLOG——反正不是人.《心計》VS《心計》:
(http://wanhoi.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1838042)

維基——《The Talented Mr.Ripley》:
(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Talented_Mr._Ripley_(film))

  若問起「心計」,究竟是電映「心計」,還是電視劇「心計」?

  另外,《THE MENTALIST》主題是,男主角憑藉觀人於色,洞察言行的推理破案,異於傳統講求人證、物證等偵探作品。而中文的「計」,有計謀、計策、詭計等多樣意境。雖然劇中確有設計尋兇橋段,但其主旨不在於如何「用心設計」。反而是為何設計,憑何設計,引誰破綻。

  故,「計」字不貼主題。若果譯名《心理》,又太普通。

  而《THE MENTALIST》,可譯為《莫道而靈》。

  莫:可能或不需;

  道:說話、對答;

  靈:靈感,頭緒。引申為線索。

《說文解話.「2010」的英語讀法》

Leave a comment

《說文解話.「2010」的英語讀法》

  2009年12月30日(星期三),香港「商業電台.第一台.雷霆881」的文化評論節目《光明頂》,主持「陶傑」提及,英語國度對「2010」的讀法,講法三大方面——「two thousand and ten」,「twenty-ten」,「two-o-one-o」。不知怎好。

  廣府話又如何?相信大部份都讀「二零一零」。而讀「二千一十」或「二千零一十」的,相信較少。

  何解?關係廣府話的重要元素——以音表意(以發音表達意思)。

  若讀「二千一十」(或「二千零一十」),多為數數之意(註:前一個「數」,讀「嫂」,動詞。後一個「數」,讀「掃」,名詞,解作:數字、數目)。

  而現在表達的、是年份,不是數年份,所以讀「二零一零」。

相似情況:例如「香港天文台」的查詢天氣電話:1878200。普遍讀「一八七八二零零」,極少讀「一百八十七萬八千二百」(或「一百八十七萬八千二」)。若讀「十八—七十八—二百」,那究竟是「二百」還是「二八」?電話號碼「逐個數字讀出」,除了避免因太長,錯聽而混淆,主要沒有強調數量之意。

又例如,香港「恆生指數」等,有上有落(落:不等於「下」)、有升有跌。因強調數的變化,應兼讀數位值。好似(好像):「恆生指數」最高達「31958.41」點(根據「維基百科」:http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%81%92%E7%94%9F%E6%8C%87%E6%95%B8),多讀「三萬一千九百五十八點四一」點,極少讀「三一九五八點四一」點。

  不過,有時兩樣都得(兩樣皆可)。如:(CPU)INTEL PENTIUM E6600,讀「E六千六」,或曰「E六六零零」。而「六千六」音短意明,較多講。相類者亦然。但PENTIUM G6950(六九五零),優於「六千九百五十」(或「六千九百五」)。那是音韻為先。

另一例,見於學生班內號數,假設一班三十幾人(三十多人),多讀「十幾」(十…)、「二十幾」(二十…)、「三十幾」(三十…)。六合彩(香港彩票名稱)攪珠時,同是會讀數位值。

但到百位數或更大數位,又轉為「逐個數字讀」。如港式酒家的「嗌籌等位」(這時的「籌」,變音讀:「丑」)。假設:「123」(一二三),不讀「一百二十三」。

  當然,慣用廣府話的,不以為然。但對於想學或初學者,怎樣讀數字,頗感混沌。因此,建議兩原則——

如著重高低、輕重、多少、強弱、長短、大細……的數字,讀數位值。

若純粹表示數字、號碼,或只求辨識,逐個數讀。

判辨不到,任擇其一好了。語法,不是公式化、更不是教條,沒有絕對。多用自然意會。

  講返(返,讀音:翻。說回)「2010」的英語讀法,英語國度傾向讀「twenty-ten」。字面直譯廣府話:「二十、十」,聯想到「十五;二十」,甚有猜枚酒醉意味。

Older Entries

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.