FACEBOOK.中文廣府話譯名
FACEBOOK,建議譯法:「花相博」(相,讀音:soeng3)。
意念解說:
第一,FACEBOOK乃網友的聯絡媒介,用戶遍及各地。
第二,FACEBOOK英語讀音(純音譯為廣府話及中文):「飛…士(輕音)…卜」。
註:「輕音」的「輕」,在此讀成:heng1(廣府話拼音)。
聯想兩項,浮現「花相博」一詞。
花:繁花多姿彩
相:色相,意即:所見所聽。引申為FACEBOOK的影像、聲音。
博:譯了「FACE」,剩餘「BOOK」。若為「書簿」的「簿」,太過直譯。又諗到BLOG譯為「博客」,及後又有「微博」。故借用「博」,一來令人想到電腦範疇,二來寓意廣博,與用戶分佈多,相配。
在下認為,今回是音意兼譯。
最近回應